На заре кинематографа фильмы не имели национальности. Немое кино было понятно всем – искусство Чарли Чаплина не нужно переводить ни на какой язык. С приходом звука все изменилось: перестав быть немым, кино стало болтливым. Слова стали подменять изображение, и без понимания диалогов фильм зачастую перестает иметь смысл. Зарубежные фильмы нужно переводить, и в процессе перевода часть содержания теряется.
Смотреть зарубежные фильмы можно для расширения опыта: всегда интересно узнать, что волнует людей на другой стороне земного шара. И, как правило, оказывается, что волнуют всех примерно одни и те же вещи. Иллюзия разобщенности рождается из языкового непонимания. Базовые эмоции и проблемы у всех одни и те же: любовь, дружба, грусть, радость.
Кино – универсальное искусство. Оно способно объединить самых разных людей и заставить их одинаково сопереживать своим героям. Зарубежные фильмы, рассказывая о понятных ситуациях, добавляют взгляду специфический национальный ракурс. Как писал Борхес, историй всего четыре: об укрепленном городе, о возвращении, о поиске и о самоубийстве Бога. Весь список зарубежных фильмов – и отечественных – можно свести к этим сюжетам. Главное – хорошо провести время и получить удовольствие от просмотра фильмов о вроде бы чужой, но такой понятной жизни.
Развернуть ↓